Danke, das habe ich wohl übersehen.
Ich will ja keinen lebensfremden Sachverhalt hier behandeln ("Sachverhaltsquetsche"), aber man sollte ggf. die Qualität bzw. den Inhalt der Übersetzung überprüfen. Denn durch die Wahl der Wörter kann der Wortsinn verändert werden.
Ist es wirklich eine lapidare Bestätigung oder ist es nicht vielmehr eine Urkunde/Bescheinigung wie es später dann übersetzt wird?
Zitat:Bestätigung des Familienstandes
"giấy xác nhận tình trạng hôn nhân" -> Könnte auch übersetzt werden mit "Bescheinigung über den Familienstand"/ "certificate of marital status" / Urkunde über den Ehestand
Zitat:Diese Bescheinigung wird ausgestellt zur Eheschließung dem nachfolgend genannten Herrn/Frau
Welcher Inhalt wird denn wirklich von dem Satz "giày này được cấp để đăng ký kết hôn với ông/bà có tên dưới đây" getragen? Ist es wirklich wie die Übersetzung das hergibt nur ein Dokument dass man nebenbei für sonstige Verwaltungsverfahren benötigt (z.B. Ausreisevisa?)? Oder wird mit dem Satz nicht vielmehr impliziert, dass die Eheschließung mit der angegebenen Person dann vom vietnamesischen Staat auch akzeptiert wird. Also dass mit dieser Bescheinigung zur Eheschließung mit der folgenden Personen auch die Registrierung [in das vietnamesische Register] und somit die Anerkennung der Eheschließung in Vietnam gewährt wird? Letzteres wäre auch mit der Übersetzung von taiming passen.
Laut Vorlage der Botschaft
"căn cứ nghị định số 24/2013/ND-CP ngay 28 thang 3 nam 2013 của chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của luật hôn nhân và gia đình về quan hệ hôn nhân va gia dinh co yeu to nuoc ngoai"
laut Übersetzung
Zitat:Auf Grundlage des Regierungsdekrets Nr. 126/2014/ND-CP vom 31. Dezember 2014, das die Anwendung einiger Artikel des Ehe- und Familiengesetzes und die Durchführungsbestimmungen im Einzelnen regelt
Die Vorlage von der Botschaft ist offensichtlich älter.
"ủy ban nhân dân" laut Übersetzung "Das Volkskomitee bestätigt". Laut google translate steht nur "Volkskomitees". Woher kommt das Wort "bestätigt"? Vom Übersetzer ohne Kenntlichmachung eingefügt?
Folgende Kleinigkeiten:
"số giấy CMND/hộ chiếu/giấy tờ hợp lệ thay thế" ~ "Personalausweisnummer/Reisepass/gültiges Ersatzpapier". Ist das vom Übersetzer gewählte "Ausweisersatz" tatsächlich die das gemeinte Wort?
"nói thuong tru" ~ "Wohnort/vorübergehender Aufenthalt", Woher kommt das Feld "während der Wohnsitznahme in" in der Übersetzung wenn es laut Vorlage nicht drin ist? Aufgrund des neuen Dekrets?
"tình trạng hôn nhân" ~ Familienstand oder Ehestand?
"Ghiro ro noi dang ky ket hon" ~ "Angabe des Ortes der Ehe-Registrierung" (fehlt auf der Übersetzung?)
"ký, ghi rõ họ tên" ~ "Signatur, vollständiger Name"
Fazit:
Das kann mE schon die Glaubwürdigkeit der Übersetzung erschüttern.
Aber, und das möchte ich betonen, ist das nur eine sehr laienhafte Analyse. Fachlich höchstwahrscheinlich nicht haltbar. Ich komme hier auch nicht mit dem Anspruch das google translate ein argumentum ad verecundiam wäre. Nur sollte man die möglichen potentiellen Fehlerquellen, hier die einzubringen Urkunden, vorher überprüfen, besonders wenn man vor Gericht geht.
So. Ich geh jetzt essen und danach lernen.
Nach mir die Sintflut.