i4a - Das Board
https://www.info4alien.de/cgi-bin/forum/YaBB.cgi
Randthemen >> Personenstandsrecht >> Übersetzung Heiratsurkunde Name Ehefrau
https://www.info4alien.de/cgi-bin/forum/YaBB.cgi?num=1165589382

Beitrag begonnen von ThomasStuttgart am 08.12.2006 um 15:49:42

Titel: Übersetzung Heiratsurkunde Name Ehefrau
Beitrag von ThomasStuttgart am 08.12.2006 um 15:49:42
Hallo,
wir, verheiratet, haben beide unsere Familiennamen behalten.

Auf der aus dem russischem (kyrillisch) übersetzten und beglaubigten Heiratsurkunde weicht die Schreibweise des Nachnamens meiner Frau ab von der Schreibweise im Reisepass. Im Reisepass Transliteration nach BSI (Elena Ya....) , auf der Heiratsurkunde Transliteration nach ISO / DIN (Elena Ja...).

Frage:
Ist beides richtig oder wurde falsch übersetzt?

Welche Schreibweise sollte man benutzen, welche verwenden die Behörden bei Ausstellung von Dokumenten (AE, Krankenkasse etc). Kann das Probleme geben?

Gruß Thomas


Titel: Re: Übersetzung Heiratsurkunde Name Ehefrau
Beitrag von ronny am 11.12.2006 um 08:17:20
Hallo,

beides ist richtig, aber jedes auf seine Art.

Die Übersetzung erfolgt nach der Transliterationsnorm ISO R 9. Solange diese Norm angewendet werden muß, wird eine Übersetzung so aussehen wie vorliegend.

Transliteration (=buchstabengetreue Übertragung) wird immer dann zur Anwendung kommen, wenn es um die Übertragung eines Wortes aus einem anderen (hier kyrillischen) Alphabet in die lateinische Schrift geht. Für die nichtlateinischen Alphabete (kyrillisch, griechisch, arabisch etc. ) gibt es daher Transliterationsnormen, die auch die Rückübertragung eines Wortes aus dem lateinischen ins Ursprungsalphabet  sicherstellen sollen.

Damit ist für die Standesämter spätestens seit dem Sakellaris-Beschluß des BGH (27.12.1993, XII ZB 91/ 93) Schluß, denn der BGH stellte damit verbindlich fest, dass in Personenstandsregistern die Transliterationsnorm ISO R 9  dann keine Anwendung findet, wenn der Name in einer anderen öffentlichen Urkunde des Heimatstaates (z.B. dem Pass)  bereits in lateinischer Schrift wiedergegeben wird.

Die Standesämter haben den Beschluß verbindlich anzuwenden (§ 49 Abs. 2 der DA), m.W. findet diese Regelung auch für Meldebehörden und Passbehörden Anwendung (ich meine per Erlass geregelt).


Zitat:
Im Reisepass Transliteration nach BSI (Elena Ya....)


Wäre daher die "richtige" Schreibweise, die m.E. auch von den ABHen verwendet wird.

Grüße
Ronny ;)






Titel: Re: Übersetzung Heiratsurkunde Name Ehefrau
Beitrag von ThomasStuttgart am 13.12.2006 um 16:49:49
alles klar,

Danke ronny  :)

Gruß Thomas  8-)

i4a - Das Board » Powered by YaBB 2.4!
YaBB © 2000-2009. Alle Rechte vorbehalten.